回绝特朗普干涉学术自由,哈佛校长的公开信:美国高等教育的承诺
哈佛校長

哈佛大学校长Garber的公开信如下:
Dear Members of the Harvard Community (亲爱的哈佛社区成员),
For three-quarters of a century, the federal government has awarded grants and contracts to Harvard and other universities to help pay for work that, along with investments by the universities themselves, has led to groundbreaking innovations across a wide range of medical, engineering, and scientific fields. These innovations have made countless people in our country and throughout the world healthier and safer.
75年来,联邦政府持续向哈佛大学及其他高等学府提供拨款与合同支持,用以资助各类研究。这些研究连同大学自身的投资,催生了医学、工程及科学等多个领域的突破性创新,极大地推动了人类健康与安全的进步,造福了美国及世界各地无数人民。
In recent weeks, the federal government has threatened its partnerships with several universities, including Harvard, over accusations of antisemitism on our campuses. These partnerships are among the most productive and beneficial in American history. New frontiers beckon us with the prospect of life-changing advances—from treatments for diseases such as Alzheimer’s, Parkinson’s, and diabetes, to breakthroughs in artificial intelligence, quantum science and engineering, and numerous other areas of possibility. For the government to retreat from these partnerships now risks not only the health and well-being of millions of individuals but also the economic security and vitality of our nation.
然而,近日联邦政府针对包括哈佛在内的多所高校提出反犹主义指控,并以此为由威胁中止双方长期建立的合作关系。这些合作关系是美国历史上最具成效和最有益的伙伴关系之一。新的前沿正向我们招手,预示着可能改变生命的进展——从阿尔茨海默症、帕金森氏症和糖尿病等疾病的治疗,到人工智能、量子科学与工程等众多领域的突破。如果政府现在退出这些合作关系,不仅会危及数百万人的健康与福祉,也会影响我们国家的经济安全和活力。
Late Friday night, the administration issued an updated and expanded list of demands, warning that Harvard must comply if we intend to “maintain [our] financial relationship with the federal government.” It makes clear that the intention is not to work with us to address antisemitism in a cooperative and constructive manner. Although some of the demands outlined by the government are aimed at combating antisemitism, the majority represent direct governmental regulation of the “intellectual conditions” at Harvard.
上周五深夜,政府发布了一份更新扩展的要求清单,警告哈佛必须遵守这些要求,否则将无法“维持与联邦政府的财政关系”。显然,其目的并非与我们合作以建设性方式解决反犹问题。虽然这份清单中的部分要求确实旨在打击反犹主义,但大多数内容是直接对哈佛的“知识环境”进行政府监管。
I encourage you to read the letter to gain a fuller understanding of the unprecedented demands being made by the federal government to control the Harvard community. They include requirements to “audit” the viewpoints of our student body, faculty, staff, and to “reduce the power” of certain students, faculty, and administrators targeted because of their ideological views. We have informed the administration through our legal counsel that we will not accept their proposed agreement. The University will not surrender its independence or relinquish its constitutional rights.
我鼓励大家阅读这封信,以更全面地了解联邦政府对哈佛提出的前所未有的控制性要求。政府的要求包括对我校学生、教职员工的观点进行“审计”,并限制部分因其意识形态立场而被关注的师生与行政人员的影响力。对此,我们已通过法律顾问正式通知联邦政府:哈佛不会接受这一提议。我们绝不放弃大学的独立性,也绝不会交出我们的宪法权利。
The administration’s prescription goes beyond the power of the federal government. It violates Harvard’s First Amendment rights and exceeds the statutory limits of the government’s authority under Title VI. And it threatens our values as a private institution devoted to the pursuit, production, and dissemination of knowledge. No government—regardless of which party is in power—should dictate what private universities can teach, whom they can admit and hire, and which areas of study and inquiry they can pursue.
政府提出的这些要求超出了联邦政府的权限,侵犯了哈佛依据《美国宪法第一修正案》享有的权利,违背了《民权法案》第六章所规定的法律边界。更威胁到了我们作为一个致力于追求、创造和传播知识的私立机构的核心价值。无论哪个政党掌权,政府都不应干预私立大学可以教授什么、该录取谁、该雇佣谁,以及可以研究和探索哪些领域。
Our motto—Veritas, or truth—guides us as we navigate the challenging path ahead. Seeking truth is a journey without end. It requires us to be open to new information and different perspectives, to subject our beliefs to ongoing scrutiny, and to be ready to change our minds. It compels us to take up the difficult work of acknowledging our flaws so that we might realize the full promise of the University, especially when that promise is threatened.
我们的校训——Veritas,即“真理”——将指引我们走过前方充满挑战的道路。追寻真理是一个永无止境的旅程。这要求我们对新信息和不同观点保持开放,将自己的信念置于持续的检视之下,并准备好改变看法。这也促使我们勇敢地承认自身的缺点,以便在受到威胁时,仍能实现大学的全部承诺。
We have made it abundantly clear that we do not take lightly our moral duty to fight antisemitism. Over the past fifteen months, we have taken many steps to address antisemitism on our campus. We plan to do much more. As we defend Harvard, we will continue to:
我们已经明确表态,我们不会轻视打击反犹主义的道义责任。在过去十五个月里,我们已采取多项措施应对校园内的反犹主义问题,并计划做得更多。在捍卫哈佛的同时,我们将继续:
nurture a thriving culture of open inquiry on our campus; develop the tools, skills, and practices needed to engage constructively with one another; and broaden the intellectual and viewpoint diversity within our community;
affirm the rights and responsibilities we share; respect free speech and dissent while also ensuring that protest occurs in a time, place, and manner that does not interfere with teaching, learning, and research; and enhance the consistency and fairness of disciplinary processes; and
work together to find ways, consistent with law, to foster and support a vibrant community that exemplifies, respects, and embraces difference. As we do, we will also continue to comply with Students For Fair Admissions v. Harvard, which ruled that Title VI of the Civil Rights Act makes it unlawful for universities to make decisions “on the basis of race.”
在校园内培育开放探究的文化;培养彼此间建设性交流所需的工具、技能和实践;并在我们社区中拓展思想和观点的多样性;
坚定我们共同拥有的权利和责任;尊重言论自由与异议表达,同时确保抗议行为在不干扰教学、学习和研究的时间、地点和方式下进行;并提升纪律程序的一致性与公平性;
在法律允许的范围内,共同寻找方法,建设并支持一个充满活力、尊重差异、多元包容的社区。同时,我们也将继续遵守“学生公平入学组织诉哈佛案”的裁决,该案认定《民权法案》第六章禁止大学基于种族作出决策。
These ends will not be achieved by assertions of power, unmoored from the law, to control teaching and learning at Harvard and to dictate how we operate. The work of addressing our shortcomings, fulfilling our commitments, and embodying our values is ours to define and undertake as a community. Freedom of thought and inquiry, along with the government’s longstanding commitment to respect and protect it, has enabled universities to contribute in vital ways to a free society and to healthier, more prosperous lives for people everywhere. All of us share a stake in safeguarding that freedom. We proceed now, as always, with the conviction that the fearless and unfettered pursuit of truth liberates humanity—and with faith in the enduring promise that America’s colleges and universities hold for our country and our world.
这些目标无法通过脱离法律的权力主张,尝试操控哈佛的教学与运作来实现。对我们自身缺点的反思、对承诺的履行以及对价值的坚持,是我们作为一个共同体应当承担的责任。思想和探究的自由,以及政府长期对其尊重和保护的承诺,使大学能够为自由社会的繁荣与人类的健康作出关键贡献。我们每个人都在维护这种自由中扮演着角色。正如以往一样,我们将坚定前行,坚信无畏且不受限制地追求真理可以解放人类,并相信美国高校对我们国家和世界的持久承诺终将实现。
2
0